本地化翻譯
Localized translation
本地化翻譯是本地化的一個(gè)環(huán)節,本地化翻(fān)譯(yì)是指將網(wǎng)站(zhàn)、軟件和文檔等載(zǎi)體中的源語(yǔ)言(yán)轉換成另一(yī)種語言的(de)過程。本(běn)地化翻譯不僅僅(jǐn)是單純的語言轉(zhuǎn)換,還必須根據目標國(guó)家/地(dì)區的市場特點、文化習(xí)慣和(hé)法律條文等方麵做出必要調整,以(yǐ)消除(chú)源語言與目標語言(yán)之(zhī)間的文化障礙(ài)。因此,本地化翻譯人員不(bú)僅需要掌(zhǎng)握良(liáng)好的語言知識和翻譯(yì)技(jì)巧(qiǎo),還必須(xū)熟知目標語言市場的文化風俗(sú)等(děng)。要做到語言凝練平(píng)實(shí),言簡意(yì)賅,句子結構(gòu)嚴(yán)謹,杜絕錯譯、漏譯等低級錯誤。本地化項目多為科技類,需要保持(chí)語言嚴謹客觀,使(shǐ)用書(shū)麵(miàn)用(yòng)語,避免引起關於(yú)目(mù)標(biāo)語言國家(jiā)的宗教信(xìn)仰(yǎng)、政治信仰、政黨、國籍、貧富等方麵(miàn)的歧(qí)義(yì)。翻譯(yì)語(yǔ)種涵蓋英語,日語,德語,韓語,法語,俄語,意(yì)大利語(yǔ),西班牙(yá)語,葡萄牙語,土耳其語,阿拉伯語,荷蘭語等100多個語種本地化翻譯服(fú)務。
我們擁有100多位語(yǔ)言學(xué)家、編輯、校對員、本地化工程師、DTP專家以及諸多兼職翻譯組成的團隊。我們的翻譯人員不僅提供準確(què)的翻譯,還會深(shēn)入(rù)了解當地(dì)語言和文化,進一步確保翻譯符合當地語言風(fēng)格。
學府將會按照嚴格標準的流程,初譯、校(xiào)對、品控、提交客戶、客(kè)戶反饋、根據(jù)反饋進行(háng)修改,與客戶交流意見等(děng)。通(tōng)過(guò)層層檢(jiǎn)查與修(xiū)改,確(què)保譯文質量(liàng),力求用(yòng)簡單(dān)流暢的(de)語言100%傳達源語意思。
近幾年(nián)來,大陸一些有名的導演(yǎn)如張藝謀、馮小剛等拍攝(shè)的電影也都配上了英文(wén)字幕翻譯(yì)。影視字幕翻譯是我國近幾年興起的一個翻譯領域(yù),屬於(yú)多媒體翻(fān)譯的範疇。隨著中(zhōng)國互聯(lián)網的快(kuài)速發展,加(jiā)上快節奏(zòu)、高(gāo)壓力的現代生活使人們對影視作品的需求大(dà)大增(zēng)加,配以字幕的(de)影視作品越來越受(shòu)到廣(guǎng)大觀眾的喜愛,一(yī)部具有完美字幕(mù)翻譯(yì)的影視作品不僅(jǐn)能讓觀眾在短時(shí)間內獲取大量信息,還能夠學習到(dào)很多英語單詞、提高外語聽力水平。如此說來,觀看帶有中英文字幕(mù)翻譯的(de)影視作品的確是個一舉多得的(de)緩壓力方(fāng)式。
為了使國內(nèi)觀眾能夠欣賞(shǎng)到更多(duō)“原汁原味”的的國外優秀影(yǐng)視作品,學府(fǔ)翻譯緊跟時代潮流,抓住字幕翻譯(yì)的巨(jù)大市場需(xū)求,專門成立(lì)了視頻(pín)、影(yǐng)視字幕翻譯項目組(zǔ),搭建專業的錄(lù)音棚,擁有高質量的影音設(shè)備(bèi)和軟件(jiàn)、熟練的高級錄音師、播音級(jí)的配(pèi)音員(yuán);從事多語種的字幕翻譯(yì)及配音實踐工作。近年來,我們與中央電視台、萬達(dá)院線“泛娛樂”等(děng)建立合作(zuò),為其提供影視作品(電影(yǐng)、電視劇)、視頻短片(企業宣傳視(shì)頻、產品廣告視頻、教學視頻(pín))等其他多媒(méi)體形式的字幕翻譯。
學府多媒(méi)體本地(dì)化的(de)過程(chéng)包(bāo)括從(cóng)屏(píng)幕(mù)文本和配音文本的翻譯、錄(lù)音和後(hòu)期製作(zuò),再到最(zuì)終產品(pǐn)的集成,是(shì)一(yī)個比較複雜的過程。
學府翻譯有全麵的多媒體翻譯、本(běn)地化相關設(shè)備,我們從資源庫或國內外領(lǐng)先的多(duō)媒體服務機構(gòu)中挑選資深的專業人才。我們配備(bèi)有技(jì)術嫻熟的內部音響(xiǎng)和(hé)錄音工程師,以確保多媒(méi)體本地化項(xiàng)目的準(zhǔn)確實施。
無論是對音(yīn)頻文件(jiàn)、視頻剪輯或複雜圖(tú)形,還是對錄音(yīn)棚同步、動畫(huà)製作(zuò),或(huò)是(shì)對創建(jiàn)基於計算機的本地(dì)化培訓(xùn)應用程(chéng)序,學府翻譯公司都可以隨(suí)時為(wéi)客戶提供專業多媒體本地化(huà)服務。
網站(zhàn)本地化是指網站的文本、網頁(yè)、圖(tú)形(xíng)和程序進行調整,使之符合目(mù)標國家的語言和文化習慣。專業的(de)網站本(běn)地化服務(wù)應該(gāi)包括網(wǎng)站內(nèi)容(róng)翻譯、網站後台程(chéng)序(xù)本地化、網(wǎng)站音(yīn)頻(pín)、視頻文件本地化、網站圖像本(běn)地化處(chù)理和本地化網(wǎng)頁(yè)設計製作。網站(zhàn)本地化(huà)與簡單的將(jiāng)網(wǎng)站(zhàn)內容翻譯為目標語言不同(tóng),它要求把整個網站內容與目標群體的(de)語言文(wén)化(huà)緊(jǐn)密地結合(hé)起來。互聯網是(shì)一(yī)種全球化的實體,您的(de)企業(yè)或組織建立基於 Internet 的業務流程、商業模式(shì)或展(zhǎn)示窗口,這就(jiù)要求您的(de) Internet 內容的表現形式,必(bì)須符合目標群體的語言文化和特色。為共(gòng)同迎接這(zhè)一新的(de)挑戰,學府翻(fān)譯公(gōng)司(sī)為您提供(gòng)完善(shàn)的多語種Web本地化(huà)方(fāng)案。
網站本地化流程
- 將內容從(cóng)源代碼中分離(lí)
- 將任(rèn)意文字內容譯成(chéng)任意(yì)語種
- 文化差(chà)異的調(diào)整和圖(tú)片本地化
- 網(wǎng)站設計及製作
- 視頻翻譯及處理
- FLASH多語種製(zhì)作
- CMS多語種發布係統
本地化常(cháng)用(yòng)工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流(liú)翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯軟件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌麵排版工(gōng)具以及(jí)其他(tā)工具軟(ruǎn)件。